翻譯討論[討論串] [下一串]
此區可討論有關niconico上的作品翻譯,讓使用者之間可相互交流。
也歡迎會員在此討論日文問題、求翻譯、宣傳已翻譯完成的niconico作品等,
只要是有關翻譯的討論及交流,使用方法不限。
另外,營運方原則上不在此給予直接答覆。敬請各位使用者理解。

前往其他討論板:
交流板
意見留言板
留言刪除要求板
niconico動畫 首頁


1: 留言失敗(3) 2: 關於翻譯字幕貼錯(5) 3: 翻譯職人宣傳串(10) 4: 經過原po同意之後再翻譯?(3) 5: 翻譯了說明文卻沒有出來(8) 6: 翻譯語氣之類的(?)(4) 7: 求翻譯串(12) 8: 想請問日文的意思(3) 9: 翻譯履歷的頁面它...(5) 10: 翻譯的一些問題(4) 11: 尋找對MUGEN有興趣的人(2) 

[1:3]留言失敗
1 名字: 無名者:2017/01/24(Tue) 09:16:44 net ID:GPNM6jgQ
呃不知道大家有沒有遇到這個問題
就是貼字幕貼到一半開始留言失敗,就要放置一陣子才能再貼
(重整無效,所以我都放置幾個小時)
原本以為是不是我留言留太多,可是最近貼個幾句他就開始失敗了...
像我的nico的問題是不能在留言欄中打字,只有複製貼上才能順利留言,
可是都已經好好複製貼上了還是會留言失敗ry
只是想貼個字幕而已r哭哭

2 名字: 皮皮羅(魔多):2017/03/10(Fri) 12:11:02 tw ID:9lNVXIYg
最近為【松下】名探偵連續殺人事件【女學生偵探系列】by てにをは
翻譯了一首歌,不,也不能說是翻譯,因為不是依原作者てにをは的歌詞。
而是我自己另一種原創歌詞。並將詞嵌入影片之中
然後上傳了該影片至nicovideo中

http://www.nicovideo.jp/watch/sm30782173

(已設為不公開)

不過問題來了,若只是翻譯的影片,不適合重新上傳,這樣似乎原作者不尊重
所以我將影片改為非公開,希望不會影嚮到原作者
不過好奇的想問,若有人想看,他們可以看到非公開的影片嗎
如youtube的影片若設定非公開,但只要給別人連結網址,別人還是可以看
只是不能被公開搜尋到

       ( 按此閱讀整篇文章 )

3 名字: 真決鬥者:2017/04/25(Tue) 10:30:00 tw ID:1Pjzaw9U
其實
直接跟原作者取得聯絡,請他許可你投稿歌詞改變類型的創作
"或許有機會"獲得原作者的許可,你就能投了
有可能影片的部分不能播,只能放音樂和靜止畫跟改變歌詞

另外問題1:答案是無法
問題2:nico有"コンテンツツリー"這個機能,可以顯示你的作品跟親作品或是素材的關係
但沒辦法強制一定要先看原作
因為nico有很多人是先看到二創再"聖地巡禮",這功能不合nico的風俗

名字: 信箱:

[2:5]關於翻譯字幕貼錯
1 名字: k1111134:2016/01/06(Wed) 17:47:56 tw ID:Zi1XyLzA
請問字幕貼錯就真的沒辦法了嗎?
只能用點點洗?
我把自己打錯的留言設NG後 自己的畫面很整齊
但用其他人帳號看 那些貼錯而被設為NG的字幕又跑回來啦= =
不能刪除自己的留言嗎......

2 名字: 無名者:2016/01/13(Wed) 17:54:14 ID:ALRvqPAY
設NG只是自己看不到而已,
如果是你自己上傳的動畫,就可以使用留言編輯模式刪掉
如果是別人的動畫...
看留言刪除要求板裡面,貼錯歌詞似乎不符合刪除的標準
看來只能貼的時候小心一點啦

3 名字: 村人B:2016/07/28(Thu) 19:08:04 tw ID:5snTCUnI
請問要怎麼用點點洗掉貼錯的呢?

都查不到該怎麼使用

4 名字: 無名者:2016/08/01(Mon) 15:15:34 ID:vpxCiK0A
>>3
點點就只是把留言一直貼上去洗掉別人的留言而已,沒有什麼方法就是直接貼留言喔

5 名字: Roy:2016/11/02(Wed) 16:05:51 tw ID:aSah1f9+
請問有人知道服裝用語"幼條加長"怎麼翻成英文?

名字: 信箱:

[3:10]翻譯職人宣傳串
1 名字: NicoNico動畫台灣營運@conductor ★:2013/06/04(Tue) 14:21:56 jp ID:???
非常感謝翻譯職人每次都相當用心翻譯動畫內容及說明文等,
營運每每看到都相當感動!!
大家可以盡量在這裡宣傳自己的翻譯作品,讓更多人知道喔^^

也歡迎成立新的討論串互相交流!!

2 名字: 無名者:2013/06/10(Mon) 01:28:10 tw ID:M26Fxiak
感謝營運成立這個版面!!
但感覺求翻譯會遠遠多於宣傳XDDD

3 名字: 無名者:2013/06/10(Mon) 14:57:50 jp ID:/CbTKNHo
>>2
有求才有應阿(?
相信翻譯職人除了翻自己喜歡的,也會想翻大家想看的吧XDD

4 名字: showyou:2013/06/29(Sat) 18:39:38 tw ID:lgQxDqBA
借問一下~
我是貼字幕的初新者
常常會有自幕明明貼了卻沒顯示出來(被吃掉?!
這是bug 還是 我的問題?
跪求詳解 謝謝.

5 名字: 無名者:2013/07/01(Mon) 18:23:45 jp ID:pQ0gBtrM
>>4
有時候會有這種現象~如果看到過了2~3秒之後自己貼的字幕沒出現在右邊的留言欄,
就重整一下比較好...不然查查看Flash Player有沒有需要升級

6 名字: 無名者:2014/03/27(Thu) 20:04:30 tw ID:h71nl7RI
說明文的翻譯都是使用HTML語法
我的語法明明是正確的
(為了找錯還找了練習室去跑跑看語法)
語法是正確的
可是送出翻譯說明文的時候
他一直說我的語法有錯QQQQQQQ

7 名字: 無名者:2014/03/30(Sun) 19:12:53 tw ID:NvjA5ylI
>>6
這問題我有遇到過
大部分是在符號及語法前後上出了問題,比如說:

「>」,要改成小寫

或是語法
<u><b><font size="5">♣</font> Info     </b>.。qp</u>
裡,每個「< >」順序的問題。

不知道有沒有正確順序可以參考,所以我是把順序都換換看這樣
希望有稍微幫助到你

我也經常被這個搞到有點火大_(:з」∠)_

8 名字: 無名者:2014/03/31(Mon) 15:47:15 ID:aglGXPzc
我以前也常有這個問題~自從去年(?)換成會內建原本語法之後有改善很多~~
常見的狀況是
[>]這個符號單獨出現~所以就把他代換成[:]或[⇒]就可以了

還有就是strong這類的語法好像沒有支援~
要用他推薦的!
http://ex.nicovideo.jp/help/mypage/mypage/mypage_02.html





9 名字: 無名者:2015/05/12(Tue) 19:34:20 tw ID:5QH0ZV1k
可以借問一下嗎~
我是字幕新手,想問空白字元的打法
有看過教學,上面是說打`U0A00就可以...可是不管我怎麼打,都是顯示這個→਀
不像教學寫的那樣打出來是看不見的...
這到底怎麼回事?跪求解答QAQQ

10 名字: 無名者:2015/05/21(Thu) 02:27:20 ID:q/Pmh6Wg
不是`U0A00,是`U00A0

名字: 信箱:

[4:3]經過原po同意之後再翻譯?
1 名字: 無名者:2015/03/25(Wed) 23:54:17 uk ID:zz4uSyzw
我最近在翻譯兩個動畫,他們都是系列長篇動畫。
我就很普通的像平常一樣,翻翻說明文翻翻內容貼上去,
可是不知道為什麼突然有種「我是不是該向原po問說我可不可以翻譯」的想法跑出來。
還寫了訊息準備要送給原po說
「我看了您的動畫,希望台灣nico的大家也可以理解這個動畫有多有趣,
所以我用留言的方式來貼上中文翻譯,雖然已經翻到第三話了,
但想想還是該詢問您的意見,請問我可以繼續翻下去嗎」之類的訊息,
可是又覺得大家都很普通的翻譯,我有必要特地去問嗎,
而且日版的日本人應該也不會來用台版,應該也不懂翻譯這件事情是怎麼運作的...等
一堆想法在我腦袋裡,我好苦腦....
大家覺得我該去徵求原po意見再繼續翻下去嗎?

2 名字: 無名者:2015/04/03(Fri) 19:31:26 ID:5sK071EA
我覺得可問可不問~
畢竟nico上大家都隨便發言,不管日版或台版也常常會有惡搞的空耳翻譯
nico特有的留言功能也是這部份特別的有趣
雖然有時候也有礙眼的留言或字幕(反正不喜歡NG掉就好了)

徵求原PO的同意的話,你有可能就能成為他官方的翻譯(?)
如果他覺得海外也有這麼多人在看他的作品好高興喔
那或許他可以用上傳者留言把你翻的字幕統整到動畫中
這樣你翻譯的字幕就不會像留言一樣被洗掉
原PO高興看的人也高興 聽起來是個很好的想法

但就像你說的,你還需要寫信徵求同意
可能還要說明台版的事情和翻譯的事情
不過這也是一個和原PO交流的機會(是說你有他的連絡方式嗎??)

       ( 按此閱讀整篇文章 )

3 名字: 無名者:2015/04/23(Thu) 02:37:10 uk ID:MbzX+vaQ
我有對方聯絡方式,兩個系列的作者都有。不過後來我就放棄聯絡對方了orz
因為我中文也沒有那麼順,雖然有自信讓大家看得懂,但是沒有好到可以當官方的level,
覺得一定有人可以比我翻得更順更漂亮,我拼死拼活地翻也只是靠著愛而已,只好低調。
而且還有其中一篇被別人翻走了,就更不敢去了....

然後還去問了一個日本人的up主,算是不太有名的試唱者,
解釋完之後他就像我預計的一樣說「只要能多一點人聽到他就很高興了」
可是後來就有詢問人氣度之類的,但台版人氣一定會比日版低,
有些沒幾個回應,我又不敢直講,我想他知道有些沒什麼人氣之後有點低落,
雖然我想聯絡的那個up主的動畫很有人氣就是了(好混亂XD)

名字: 信箱:

[5:8]翻譯了說明文卻沒有出來
1 名字: AMM:2014/07/12(Sat) 18:59:15 tw ID:YBZyk34E
請問有人有這個情形嗎?
因為之前有看過一次,說明文都打好了,但在查詢動畫時看到的預覽視窗卻都是原文的,
那次以為是偶然,
但今天又看到了一次,
像這個動畫http://www.nicovideo.jp/watch/sm18393920

預覽視窗和點進去都是原文,但卻有已翻譯說明文標籤
點進去也的確有人翻譯過,因為上次我說的那個動畫是2012年10月翻的,
而這個是9月
我猜想這是不是不是個案?而是系統上或其他問題?

2 名字: AMM:2014/07/12(Sat) 19:31:20 tw ID:IdTvWqDU
我用
已翻譯說明文標籤搜尋了一下
像這樣(就像我上面說的第一個動畫的情形)
http://imgur.com/vhmdWaQ

預覽時看不到翻譯 點進去卻有翻譯
兩個影片分別是 sm19680707 sm19679093
而且也是12年的作品,我覺得這樣會造成視聽者搜尋上的困擾

3 名字: 無名者:2014/07/12(Sat) 20:01:25 tw ID:5f5iz3A+
還有這個 sm19902422
為什麼這一串版面上看不到QQ


4 名字: NicoNico動畫台灣營運@conductor ★:2014/07/15(Tue) 17:46:28 ID:???
>>1
>>2
>>3
您好,感謝您的回報。
目前已經將此現象回報給日方技術人員,正在調查原因以及修正此現象。
造成您的困擾敬請見諒。
感謝您支持niconico動畫,今後也請您多多指教。


5 名字: NicoNico動畫台灣營運@conductor ★:2014/07/22(Tue) 20:19:30 ID:???
您好,不好意思讓您久等了。
目前上述現象已經修正完畢,請您確認。
若還有其他相關問題,歡迎再次回報給我們,非常感謝您。
今後niconico動畫也請您多多指教。

6 名字: AMM:2014/07/30(Wed) 04:58:11 tw ID:SMqv1/Kg
謝謝官方的即時應對,辛苦了


7 名字: 一針:2015/01/10(Sat) 20:07:41 ID:b+6eh9vo
本來想翻譯這首的說明文http://www.nicovideo.jp/watch/sm21636631

但是卻顯示
※由於您的內文中的HTML語法不正確,導致無法正常顯示所有語法。
然後就只顯示兩句的翻譯@@已經確認過語法無誤

8 名字: NicoNico動畫台灣營運@conductor ★:2015/01/14(Wed) 16:45:37 ID:???
>>7
您好,感謝您的詢問與熱情翻譯。

您的問題有可能是上傳者原文中
含帶有半角「>」等會影響HTML語法的符號,
可以試著以其他符號代替即可解決此問題。

今後niconico動畫也請您多多指教。



名字: 信箱:

[6:4]翻譯語氣之類的(?)
1 名字: 無名者:2014/05/25(Sun) 22:57:12 ID:/7zaVqdU
哈囉大家XD
經常會有up主在說明文說「歌わせていただきました」這樣的句子,
你我都知道這是敬語XD
可是中文裡面沒有這樣子的敬語,通常我都直接翻「唱了某某歌」
但一方面又好想把up主真正的語氣翻過來,
請問大家翻敬語的時候會怎麼翻呢?

2 名字: 真決鬥者:2014/05/27(Tue) 20:36:06 tw ID:yv5lx5AM
不要翻


既然是中文裡沒有的東西
無論怎麼翻都算是翻譯者自己自由心證的東西

問題是現在台灣區沒有人,或者是很少人可以接受不太正確的翻譯
你想翻譯語氣大概是想傳達日本投稿人的心情或是笑點
但你終究不是投稿本人,如果太認真的人或別的翻譯要說你亂翻你也很難證明自己沒錯
...總之奇檬子會被搞得很差




3 名字: 原po:2014/05/28(Wed) 10:21:04 ID:xmV+vfIc
TO 2F
您好,謝謝您的回應
所以根本連翻譯都不要翻嗎(X)
目前為止我翻的都是隱沒掉的好歌手的歌,台灣區聽眾可能除了我以外沒別人會去留言,
所以還沒有遇到認真魔人或是其他日語高手,
不過要是自己明明是抱著想弄出最好的結果的心態卻被誤會的話的確心情會很糟....
謝謝您的建議!

4 名字: 無名者:2014/05/29(Thu) 13:05:30 ID:bJsvK4++
我在翻的時候會照平常的中文口氣翻耶~
不會特別在意敬語那種中文沒有的表現,
除非原文裡面有梗之類的就會試著遵照原文的意境翻翻看(?

名字: 信箱:

[7:12]求翻譯串
1 名字: 無名者:2013/08/26(Mon) 22:21:22 ID:W/ji6Vbw
不一定要VOCALOID歌曲或試唱,有實況或MAD之類的動畫都可以~~
有時間會盡量幫忙翻譯的,有想求的貼上來吧~~

4 名字: 無名者:2013/08/27(Tue) 23:23:25 ID:S2IJlHKg
>>2
part1字幕補好了!!
後面也很可愛wwww

http://www.nicovideo.jp/watch/sm19829236




5 名字: 真決鬥者:2013/08/29(Thu) 01:26:27 tw ID:h3zZdgac
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9232776

http://www.nicovideo.jp/watch/sm19752157

兩個都沒有歌詞字幕,可能會覺得不好翻吧



http://www.nicovideo.jp/watch/sm7971429

MAD 只有一部分的翻譯,希望能補完其餘剩下的台詞

6 名字: 無名者:2013/08/29(Thu) 22:05:44 ID:4NpmpBUE
>>5
沒歌詞真的很難...這種獨創的歌曲如果有找到日文歌詞翻起來是很快,
不過我找了一下兩首都沒有(宇宙TV那首是英文的我無能)

GA的MAD我盡量補上字幕了。沒看過這部所以可能有翻錯的地方請見諒QQ


7 名字: 真決鬥者:2013/09/02(Mon) 19:13:33 tw ID:fimx206+
感謝,雖然懂不懂日文跟中毒性沒什麼關係
不過看得懂總算是補完了一點遺憾

8 名字: 無名者:2013/11/29(Fri) 23:54:11 tw ID:r92u5jwo
是個好遊戲,不過沒有完全聽懂感覺有點可惜
如果>>1有興趣的話可否翻譯這部
先感謝
不行的話就當作是推廣這個遊戲吧w(還有遊戲製作者)

http://www.nicovideo.jp/watch/sm20049130

感覺挺不好意思的,因為其實看了很多遊戲實況還沒進昇到可以翻得很好的狀態
,等累積多點日聽經驗希望也可以來翻譯推廣好作品

9 名字: 無名者:2013/12/02(Mon) 19:40:45 ID:LoBIlAxE
>>8
有人貼翻譯在上面耶!!
不打算翻完嗎XDDD
我有空再去翻一下~(最近比較忙碌(昏))


10 名字: 幕末志士:2014/02/26(Wed) 19:10:31 tw ID:+bwK6xaU
聽說睽違兩年的新實況上傳,才翻到這個挺有名氣的實況組
坂本說了好多漢字聽不太懂(´・ω・`)
不過聽不太懂也蠻有趣的wwww
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4662044


11 名字: 無名者:2014/03/04(Tue) 12:21:56 ID:Vtr1FBfo
>>10
阿阿阿這超有趣的!!!! 雖然有點吵wwwwwwwwww
不知道有沒有職人可以翻呢

12 名字: 宇宙的戰鬥狂:2014/04/01(Tue) 19:13:23 tw ID:YC0j2JTI
只看的懂一點~
超!!想知道他寫了些什麼><
求翻譯~~~

名字: 信箱:

[8:3]想請問日文的意思
1 名字: 無名者:2014/03/23(Sun) 02:17:50 tw ID:bum5p4vo
想請問【歌い分け】【歌い分けの神】的意思

http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%AD%8C%E3%81%84%E5%88%86%E3%81%91%E3%81%AE%E7%A5%9E

因為看到很多歌前面或者後面會標,或者有些日本藝人也會講到

有google一下,那連結是唯一找到有解釋的,可惜日文能力沒有很好,
所以依舊看不懂....

可以請知道的人解釋一下嗎??

2 名字: 無名者:2014/03/23(Sun) 17:12:16 tw ID:FfcRGROY
先說我不是專業

單看字面解釋
就是扮演角色的唱歌力很強
一種讚賞的詞彙
所以一般適用於聲優範圍

不過並不能跟真正歌手的唱法來比較
例外大概是指出道的奈奈之類的

不是專業大概不精確就是了(煩

3 名字: 無名者:2014/03/24(Mon) 12:39:08 ID:zUhN+0fc
就像2樓說的沒錯,
其實就是聲優唱角色歌的時候,會用飾演的角色的聲音唱歌,
而不是聲優原本的歌唱聲音,讓人覺得很神,褒獎這種聲優的時候會用的TAG。

名字: 信箱:

[9:5]翻譯履歷的頁面它...
1 名字: 無名者:2014/01/21(Tue) 14:57:19 tw ID:rkR/0F9w
我的頁面→翻譯履歷的頁面,
最近怎麼感覺翻譯履歷的頁面怪怪的?!
就是、右邊的捲軸會自己亂跳這樣,
然後移動到最下面的"關於niconico"和"公告"和"問與答"那邊還會一閃一閃的,
我不知道這是我的電腦出了什麼問題還是大家都是這樣,
所以來問問看有翻譯的各位大大是如何...

2 名字: 無名者:2014/01/22(Wed) 12:33:40 ID:wis1npB+
>>1
我用Chrome很正常耶
一樓是哪種瀏覽器?? 可以截圖嗎??

3 名字: 無名者:2014/01/22(Wed) 22:41:36 tw ID:/435cZoA
我用Google,
http://i.imgur.com/Z4xsn3Y.png 截圖。

4 名字: 無名者:2014/01/23(Thu) 11:37:09 ID:N6Z1bAv6
>>3
咦你下面的選項都不見了耶?!把妳的瀏覽器版本跟電腦的狀況連絡營運比較快吧!!
好神祕的現象喔
聯絡營運在小幫手:http://ex.nicovideo.jp/help/support/index.html

5 名字: 無名者:2014/01/23(Thu) 22:19:36 tw ID:6NXM36rA
好,謝謝你的幫忙~

名字: 信箱:

[10:4]翻譯的一些問題
1 名字: 想翻譯的人:2013/11/27(Wed) 17:32:59 tw ID:C/0oq6LI
(日文翻譯問題就放這裡囉?)

遇到片假名的時候,該翻成中文還是英文比較好呢?
舉例:
ブログ >部落格=blog
マイリスト  >我的清單=mylist
或是對話裡,很多都參雜日式英文種種...
有時候照著翻成中文好像對不到味,英文又怕看不懂('◇';)

請大家給個意見吧

2 名字: 無名者:2013/11/27(Wed) 19:06:21 ID:MiUlcxkY
我以前習慣片假名翻成英文,不過最近遇到片假名不一定是英文的情況很多...
所以會看狀況吧,部落格那種中英都通的就看心情(?)
如果覺得英文或外語會看不懂的話就盡量翻成中文這樣ww

3 名字: 1:2013/11/29(Fri) 23:42:29 tw ID:mEr9E6TY
>>2
謝謝
以前都聽說片假名通常用在強調一個詞,或是外來語

但是最近好多片假讀起來是外國單字,也是可以找到對應的單字沒錯,
不過好像又叫做日式英文...就是日本人自己創造新解釋的樣子

這種就好難翻譯...不知道註釋加太多視聽者會不會看得很煩

4 名字: 無名者:2013/12/02(Mon) 18:01:42 ID:LoBIlAxE
>>3
我是覺得如果有相應的中文的話就可以直接翻成中文,
沒有的話簡單一點的翻成英文大家都懂的話也可以翻成英文,
但是日式英文的話就看是要翻成英文再加註釋或是直接寫片假名旁邊加註釋都OK吧,
如果在nico的話大家都多多少少看得懂50音我覺得直接寫片假名上去也可以被接受。

我自己是不太想看很多字的註釋,所以與其照原文翻,不如找個最相近的中文或英文代替。
你也可以衡量看看囉~每個人想法不太相同就是了!!

名字: 信箱:

討論串作成