回留言版 全部 1- 最新50件
翻譯的一些問題
- 1 :想翻譯的人:2013/11/27(Wed) 17:32:59 tw ID:C/0oq6LI
- (日文翻譯問題就放這裡囉?)
遇到片假名的時候,該翻成中文還是英文比較好呢?
舉例:
ブログ >部落格=blog
マイリスト >我的清單=mylist
或是對話裡,很多都參雜日式英文種種...
有時候照著翻成中文好像對不到味,英文又怕看不懂('◇';)
請大家給個意見吧
- 2 :無名者:2013/11/27(Wed) 19:06:21 ID:MiUlcxkY
- 我以前習慣片假名翻成英文,不過最近遇到片假名不一定是英文的情況很多...
所以會看狀況吧,部落格那種中英都通的就看心情(?)
如果覺得英文或外語會看不懂的話就盡量翻成中文這樣ww
- 3 :1:2013/11/29(Fri) 23:42:29 tw ID:mEr9E6TY
- >>2
謝謝
以前都聽說片假名通常用在強調一個詞,或是外來語
但是最近好多片假讀起來是外國單字,也是可以找到對應的單字沒錯,
不過好像又叫做日式英文...就是日本人自己創造新解釋的樣子
這種就好難翻譯...不知道註釋加太多視聽者會不會看得很煩
- 4 :無名者:2013/12/02(Mon) 18:01:42 ID:LoBIlAxE
- >>3
我是覺得如果有相應的中文的話就可以直接翻成中文,
沒有的話簡單一點的翻成英文大家都懂的話也可以翻成英文,
但是日式英文的話就看是要翻成英文再加註釋或是直接寫片假名旁邊加註釋都OK吧,
如果在nico的話大家都多多少少看得懂50音我覺得直接寫片假名上去也可以被接受。
我自己是不太想看很多字的註釋,所以與其照原文翻,不如找個最相近的中文或英文代替。
你也可以衡量看看囉~每個人想法不太相同就是了!!
1KB
繼續閱讀
回留言版 全部 前100件 後100件 最新50件