回留言版 全部 1- 最新50件
翻譯語氣之類的(?)

1 :無名者:2014/05/25(Sun) 22:57:12 ID:/7zaVqdU
哈囉大家XD
經常會有up主在說明文說「歌わせていただきました」這樣的句子,
你我都知道這是敬語XD
可是中文裡面沒有這樣子的敬語,通常我都直接翻「唱了某某歌」
但一方面又好想把up主真正的語氣翻過來,
請問大家翻敬語的時候會怎麼翻呢?

2 :真決鬥者:2014/05/27(Tue) 20:36:06 tw ID:yv5lx5AM
不要翻


既然是中文裡沒有的東西
無論怎麼翻都算是翻譯者自己自由心證的東西

問題是現在台灣區沒有人,或者是很少人可以接受不太正確的翻譯
你想翻譯語氣大概是想傳達日本投稿人的心情或是笑點
但你終究不是投稿本人,如果太認真的人或別的翻譯要說你亂翻你也很難證明自己沒錯
...總之奇檬子會被搞得很差




3 :原po:2014/05/28(Wed) 10:21:04 ID:xmV+vfIc
TO 2F
您好,謝謝您的回應
所以根本連翻譯都不要翻嗎(X)
目前為止我翻的都是隱沒掉的好歌手的歌,台灣區聽眾可能除了我以外沒別人會去留言,
所以還沒有遇到認真魔人或是其他日語高手,
不過要是自己明明是抱著想弄出最好的結果的心態卻被誤會的話的確心情會很糟....
謝謝您的建議!

4 :無名者:2014/05/29(Thu) 13:05:30 ID:bJsvK4++
我在翻的時候會照平常的中文口氣翻耶~
不會特別在意敬語那種中文沒有的表現,
除非原文裡面有梗之類的就會試著遵照原文的意境翻翻看(?

1KB
繼續閱讀

回留言版 全部 前100件 後100件 最新50件
名字: 信箱或網站:(可省略)

0ch BBS 2006-02-27