回留言版 全部 1- 最新50件
經過原po同意之後再翻譯?

1 :無名者:2015/03/25(Wed) 23:54:17 uk ID:zz4uSyzw
我最近在翻譯兩個動畫,他們都是系列長篇動畫。
我就很普通的像平常一樣,翻翻說明文翻翻內容貼上去,
可是不知道為什麼突然有種「我是不是該向原po問說我可不可以翻譯」的想法跑出來。
還寫了訊息準備要送給原po說
「我看了您的動畫,希望台灣nico的大家也可以理解這個動畫有多有趣,
所以我用留言的方式來貼上中文翻譯,雖然已經翻到第三話了,
但想想還是該詢問您的意見,請問我可以繼續翻下去嗎」之類的訊息,
可是又覺得大家都很普通的翻譯,我有必要特地去問嗎,
而且日版的日本人應該也不會來用台版,應該也不懂翻譯這件事情是怎麼運作的...等
一堆想法在我腦袋裡,我好苦腦....
大家覺得我該去徵求原po意見再繼續翻下去嗎?

2 :無名者:2015/04/03(Fri) 19:31:26 ID:5sK071EA
我覺得可問可不問~
畢竟nico上大家都隨便發言,不管日版或台版也常常會有惡搞的空耳翻譯
nico特有的留言功能也是這部份特別的有趣
雖然有時候也有礙眼的留言或字幕(反正不喜歡NG掉就好了)

徵求原PO的同意的話,你有可能就能成為他官方的翻譯(?)
如果他覺得海外也有這麼多人在看他的作品好高興喔
那或許他可以用上傳者留言把你翻的字幕統整到動畫中
這樣你翻譯的字幕就不會像留言一樣被洗掉
原PO高興看的人也高興 聽起來是個很好的想法

但就像你說的,你還需要寫信徵求同意
可能還要說明台版的事情和翻譯的事情
不過這也是一個和原PO交流的機會(是說你有他的連絡方式嗎??)

所以要怎麼作 都看你自己喔!!


3 :無名者:2015/04/23(Thu) 02:37:10 uk ID:MbzX+vaQ
我有對方聯絡方式,兩個系列的作者都有。不過後來我就放棄聯絡對方了orz
因為我中文也沒有那麼順,雖然有自信讓大家看得懂,但是沒有好到可以當官方的level,
覺得一定有人可以比我翻得更順更漂亮,我拼死拼活地翻也只是靠著愛而已,只好低調。
而且還有其中一篇被別人翻走了,就更不敢去了....

然後還去問了一個日本人的up主,算是不太有名的試唱者,
解釋完之後他就像我預計的一樣說「只要能多一點人聽到他就很高興了」
可是後來就有詢問人氣度之類的,但台版人氣一定會比日版低,
有些沒幾個回應,我又不敢直講,我想他知道有些沒什麼人氣之後有點低落,
雖然我想聯絡的那個up主的動畫很有人氣就是了(好混亂XD)

2KB
繼續閱讀

回留言版 全部 前100件 後100件 最新50件
名字: 信箱或網站:(可省略)

0ch BBS 2006-02-27